« monalisa smile | メイン | 単語を覚えよう »
ホワイト・カラーと同じように日本語化している英語で、フリー・マーケット flea market(蚤の市)のことをfree market(自由市場/タダ・マーケット?)
スーパーの乳製品コーナーで見かけるデイリー・フーズ dairy foods(乳製品)はdaily foods(毎日食べる食品?)と勘違いしがちですね。LとRの発音の問題になりますが。これらは日本人特有の間違いなのでしょうか?
投稿: HIKO | 2008年8月 8日 (金) 14:04
そうですね。日本では、外国の言葉はカタカナで書きますが、アルファベットをカタカナ51音で書くこと自体が無理なことですから、フリー・マーケットをfree marketだと思っていても仕方ないですよね。 でも、案外と違いがわかっているのに、発音が悪くて、L と R を逆に取られてしまうのも困りますね。L は 舌の先で出す音、R は お腹の底から出す音、なかなかHIKOさんのように上手く発音できる人は少ないですよ。なにか、秘密があるならみなさんに披露してあげてください。Iguchi
この記事へのコメントは終了しました。
ホワイト・カラーと同じように日本語化している英語で、
フリー・マーケット flea market(蚤の市)
のことをfree market(自由市場/タダ・マーケット?)
スーパーの乳製品コーナーで見かける
デイリー・フーズ dairy foods(乳製品)
はdaily foods(毎日食べる食品?)
と勘違いしがちですね。
LとRの発音の問題になりますが。
これらは日本人特有の間違いなのでしょうか?
投稿: HIKO | 2008年8月 8日 (金) 14:04
そうですね。日本では、外国の言葉はカタカナで書きますが、アルファベットをカタカナ51音で書くこと自体が無理なことですから、フリー・マーケットをfree marketだと思っていても仕方ないですよね。 でも、案外と違いがわかっているのに、発音が悪くて、L と R を逆に取られてしまうのも困りますね。L は 舌の先で出す音、R は お腹の底から出す音、なかなかHIKOさんのように上手く発音できる人は少ないですよ。なにか、秘密があるならみなさんに披露してあげてください。Iguchi